Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

Títol
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Títol
Did john call alex?
Traducció
Anglès

Traduït per noObi
Idioma destí: Anglès

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Darrera validació o edició per User10 - 7 Maig 2011 23:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2011 08:34

Majax
Nombre de missatges: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Maig 2011 16:24

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Maig 2011 18:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Maig 2011 23:26

User10
Nombre de missatges: 1173
Thanks!