Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Titolo
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Titolo
Did john call alex?
Traduko
Angla

Tradukita per noObi
Cel-lingvo: Angla

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 7 Majo 2011 23:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2011 08:34

Majax
Nombro da afiŝoj: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Majo 2011 16:24

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Majo 2011 18:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Majo 2011 23:26

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thanks!