Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Bate-papo

Título
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Texto
Enviado por khalili
Idioma de origem: Grego

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Título
Did john call alex?
Tradução
Inglês

Traduzido por noObi
Idioma alvo: Inglês

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Último validado ou editado por User10 - 7 Maio 2011 23:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Abril 2011 08:34

Majax
Número de Mensagens: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Maio 2011 16:24

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Maio 2011 18:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Maio 2011 23:26

User10
Número de Mensagens: 1173
Thanks!