Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Prát

Heiti
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Heiti
Did john call alex?
Umseting
Enskt

Umsett av noObi
Ynskt mál: Enskt

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Góðkent av User10 - 7 Mai 2011 23:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2011 08:34

Majax
Tal av boðum: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Mai 2011 16:24

User10
Tal av boðum: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Mai 2011 18:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Mai 2011 23:26

User10
Tal av boðum: 1173
Thanks!