Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Chat

Titolo
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Titolo
Did john call alex?
Traduzione
Inglese

Tradotto da noObi
Lingua di destinazione: Inglese

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Ultima convalida o modifica di User10 - 7 Maggio 2011 23:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Aprile 2011 08:34

Majax
Numero di messaggi: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Maggio 2011 16:24

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Maggio 2011 18:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Maggio 2011 23:26

User10
Numero di messaggi: 1173
Thanks!