Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Danès - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsDanès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Text
Enviat per iTard
Idioma orígen: Suec

Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Notes sobre la traducció
Alternativ: Hon, De

Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613.

Títol
Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag?
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag?
Darrera validació o edició per Bamsa - 18 Juny 2010 18:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2010 15:34

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"

Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om.

18 Juny 2010 16:12

gamine
Nombre de missatges: 4611
Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.

Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret.

CC: Bamsa

18 Juny 2010 18:44

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Fint SÃ¥ godkender jeg

18 Juny 2010 23:31

gamine
Nombre de missatges: 4611
tak, kære ven.

CC: Bamsa