Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasilerAnglès

Títol
Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...
Text
Enviat per cristinaflavia
Idioma orígen: Llatí

Primavera

Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat novis variisque coloribus margines rivorum; fluminum et viarum, prata, agros, totam tellurem. Tempore veris arbores, arbusta, herbae florent, silvae frondent, tument in palmite gemmae.
Notes sobre la traducció
iucumdissimum(o mais jucundo), sub(sob), cincta(cingida), tam(tão). o texto deve ser traduzido em potuguês Br, pois há diferença em o potuguês de Portugal.

Títol
Spring
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

Spring

Spring is the most pleasant season of the year. It adorns with several new colours the banks of the creeks, rivers and ways, the meadows, the fields, the whole earth. By the spring time, the trees, the bushes and the herbs flourish, the forests leaf, the stems sprout out of the vines.
Darrera validació o edició per goncin - 26 Juny 2008 12:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juny 2008 12:00

goncin
Nombre de missatges: 3706
I simply can't believe this translation has gone into poll as is!

CC: lilian canale

25 Juny 2008 14:28

Lein
Nombre de missatges: 3389
Minor things:
in English it is more common to talk about 'spring' than about 'the spring'. 'The spring' in fact sounds very odd.
for anything watery, 'banks' is better than 'borders'.
because the words 'tree' and 'bush' are not similar (in contrast to 'arbores' and 'arbusta'), is it necessary to keep the word 'true'? It would sound more natural without.

25 Juny 2008 14:35

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lein,

After your comment, and reviewing the original text, I've finally found out what the word "veris" mean: it isn't "true", but "of spring" (it was also odd to me).

Let's change all of that! Thanks!

CC: Lein

25 Juny 2008 14:49

Lein
Nombre de missatges: 3389
Brilliant!
you just forgot to delete the word 'true'