Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语英语

标题
Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...
正文
提交 cristinaflavia
源语言: 拉丁语

Primavera

Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat novis variisque coloribus margines rivorum; fluminum et viarum, prata, agros, totam tellurem. Tempore veris arbores, arbusta, herbae florent, silvae frondent, tument in palmite gemmae.
给这篇翻译加备注
iucumdissimum(o mais jucundo), sub(sob), cincta(cingida), tam(tão). o texto deve ser traduzido em potuguês Br, pois há diferença em o potuguês de Portugal.

标题
Spring
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

Spring

Spring is the most pleasant season of the year. It adorns with several new colours the banks of the creeks, rivers and ways, the meadows, the fields, the whole earth. By the spring time, the trees, the bushes and the herbs flourish, the forests leaf, the stems sprout out of the vines.
goncin认可或编辑 - 2008年 六月 26日 12:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 23日 12:00

goncin
文章总计: 3706
I simply can't believe this translation has gone into poll as is!

CC: lilian canale

2008年 六月 25日 14:28

Lein
文章总计: 3389
Minor things:
in English it is more common to talk about 'spring' than about 'the spring'. 'The spring' in fact sounds very odd.
for anything watery, 'banks' is better than 'borders'.
because the words 'tree' and 'bush' are not similar (in contrast to 'arbores' and 'arbusta'), is it necessary to keep the word 'true'? It would sound more natural without.

2008年 六月 25日 14:35

goncin
文章总计: 3706
Lein,

After your comment, and reviewing the original text, I've finally found out what the word "veris" mean: it isn't "true", but "of spring" (it was also odd to me).

Let's change all of that! Thanks!

CC: Lein

2008年 六月 25日 14:49

Lein
文章总计: 3389
Brilliant!
you just forgot to delete the word 'true'