Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Text
Enviat per marilutza4u
Idioma orígen: Romanès

Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Notes sobre la traducció
Added diacritics/Freya

Títol
We are not a very united class, but I try to.....
Traducció
Anglès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Anglès

We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2008 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 18:27

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".

2 Abril 2008 10:14

iepurica
Nombre de missatges: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked here).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.

CC: lilian canale

2 Abril 2008 10:19

azitrad
Nombre de missatges: 970
True. Thank you both!

Have a very nice day!

2 Abril 2008 10:43

greenbutterfly
Nombre de missatges: 9
we are not such a united form.....