Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzkiDuńskiNorweski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tekst
Wprowadzone przez Saip93
Język źródłowy: Turecki

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Tytuł
For a long time...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

For a long time now my face is shaved
I waited, my eyes open, for dawn
as my hands stretch out
my ear listens to the string
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 27 Październik 2008 15:45





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 16:11

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi lenab

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Październik 2008 19:16

merdogan
Liczba postów: 3769
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı==>
For a long time my face shaved

22 Październik 2008 19:24

lenab
Liczba postów: 1084
Could it be: "My face was shaved"?
My dictionary says: Shaved; who needs a shave. Hard to chose the right meaning!

22 Październik 2008 20:57

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"Kaç zamandır" help to understand the meaning, and I agree with you (needs to be shaved), let's wait for other members.

23 Październik 2008 01:48

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi all

Could this be "For a long time my face needed a shave" (meaning that it has been shaved since)?

Bises
Tantine

23 Październik 2008 08:32

lenab
Liczba postów: 1084
I got some interesting information about this text, and I wonder if I could change a bit, even though it's in the poll?

23 Październik 2008 11:39

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Lena. Look at the Danish translation. There is a bridge from Figen; Don't know if you need it, but you can always read it.

23 Październik 2008 11:56

serba
Liczba postów: 655
I think first line is not correct

23 Październik 2008 11:57

serba
Liczba postów: 655
first line err

23 Październik 2008 19:02

lenab
Liczba postów: 1084
I edited. Hope You don't mind!

23 Październik 2008 22:43

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi lenab

No problem that you edit your translation, you don't need to ask my permission, it is your text

I will reset a poll, since there have been a few changes.

Bises
Tantine