Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvensktDansktNorskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tekstur
Framborið av Saip93
Uppruna mál: Turkiskt

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Viðmerking um umsetingina
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Heiti
For a long time...
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

For a long time now my face is shaved
I waited, my eyes open, for dawn
as my hands stretch out
my ear listens to the string
Góðkent av Tantine - 27 Oktober 2008 15:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2008 16:11

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi lenab

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Oktober 2008 19:16

merdogan
Tal av boðum: 3769
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı==>
For a long time my face shaved

22 Oktober 2008 19:24

lenab
Tal av boðum: 1084
Could it be: "My face was shaved"?
My dictionary says: Shaved; who needs a shave. Hard to chose the right meaning!

22 Oktober 2008 20:57

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Kaç zamandır" help to understand the meaning, and I agree with you (needs to be shaved), let's wait for other members.

23 Oktober 2008 01:48

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi all

Could this be "For a long time my face needed a shave" (meaning that it has been shaved since)?

Bises
Tantine

23 Oktober 2008 08:32

lenab
Tal av boðum: 1084
I got some interesting information about this text, and I wonder if I could change a bit, even though it's in the poll?

23 Oktober 2008 11:39

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lena. Look at the Danish translation. There is a bridge from Figen; Don't know if you need it, but you can always read it.

23 Oktober 2008 11:56

serba
Tal av boðum: 655
I think first line is not correct

23 Oktober 2008 11:57

serba
Tal av boðum: 655
first line err

23 Oktober 2008 19:02

lenab
Tal av boðum: 1084
I edited. Hope You don't mind!

23 Oktober 2008 22:43

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi lenab

No problem that you edit your translation, you don't need to ask my permission, it is your text

I will reset a poll, since there have been a few changes.

Bises
Tantine