Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İsveççe - Jag ville aldrig förstÃ¥ detta sprÃ¥k, men jag kan ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceSırpçaİtalyancaBoşnakcaAlmancaHırvatça

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan ...
Çevrilecek olan metin
Öneri luca822
Kaynak dil: İsveççe

Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan säga: jag älskar dig, mitt hjärta är brustet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edits done by pias 080818.

Before edits: "jag vilja aldrig begripa detta språk,men jag kanna yttra jag i älska,min hjärta bruten"
En son pias tarafından eklendi - 18 Ağustos 2008 08:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2008 23:54

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Jag har en aning på vad den här texten betyder.
Kanske: I never wanted to understand this language, but I can say "I love you, my heart is broken".

CC: Piagabriella pias lenab

18 Ağustos 2008 01:10

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Antagligen är vilja influerat av engelskans "will" skall/kommer att.(Jag kommer aldrig förstå det här språket/ I will never understand... Resten har du nog fattat helt rätt!

18 Ağustos 2008 01:18

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Men bör vi ta bort texten eller kan det översättas hur som helst?
Jag tror att denna är en autmatisk översättning från ett slaviskt språk.

18 Ağustos 2008 08:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag tycker att vi ska låta den översättas, då den går att tolka. Jag korr. källtexten.