Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - Jag ville aldrig förstÃ¥ detta sprÃ¥k, men jag kan ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 セルビア語イタリア語ボスニア語ドイツ語クロアチア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan ...
翻訳してほしいドキュメント
luca822様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan säga: jag älskar dig, mitt hjärta är brustet.
翻訳についてのコメント
Edits done by pias 080818.

Before edits: "jag vilja aldrig begripa detta språk,men jag kanna yttra jag i älska,min hjärta bruten"
piasが最後に編集しました - 2008年 8月 18日 08:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 17日 23:54

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag har en aning på vad den här texten betyder.
Kanske: I never wanted to understand this language, but I can say "I love you, my heart is broken".

CC: Piagabriella pias lenab

2008年 8月 18日 01:10

lenab
投稿数: 1084
Antagligen är vilja influerat av engelskans "will" skall/kommer att.(Jag kommer aldrig förstå det här språket/ I will never understand... Resten har du nog fattat helt rätt!

2008年 8月 18日 01:18

casper tavernello
投稿数: 5057
Men bör vi ta bort texten eller kan det översättas hur som helst?
Jag tror att denna är en autmatisk översättning från ett slaviskt språk.

2008年 8月 18日 08:04

pias
投稿数: 8113
Jag tycker att vi ska låta den översättas, då den går att tolka. Jag korr. källtexten.