Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Aphorisme 62

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiitalianoKiingerezaKirusiKihispaniaKikorasia

Category Essay

Kichwa
Aphorisme 62
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Kichwa
Aphorism 62
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Februari 2009 15:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2009 14:50

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februari 2009 14:53

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februari 2009 15:22

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februari 2009 22:23

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februari 2009 11:07

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Aprili 2009 12:01

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Aprili 2009 12:35

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.