Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Aphorisme 62

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųItalųAnglųRusųIspanųKroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Aphorisme 62
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Pavadinimas
Aphorism 62
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Validated by lilian canale - 3 vasaris 2009 15:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 vasaris 2009 14:50

Lein
Žinučių kiekis: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 vasaris 2009 14:53

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Lein. "something".

3 vasaris 2009 15:22

goncin
Žinučių kiekis: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 vasaris 2009 22:23

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 vasaris 2009 11:07

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 balandis 2009 12:01

ramarren
Žinučių kiekis: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 balandis 2009 12:35

Minny
Žinučių kiekis: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.