Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Aphorisme 62

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransItaliaansEngelsRussischSpaansKroatisch

Categorie Opstel

Titel
Aphorisme 62
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Titel
Aphorism 62
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 februari 2009 15:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2009 14:50

Lein
Aantal berichten: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 februari 2009 14:53

gamine
Aantal berichten: 4611
Agree with Lein. "something".

3 februari 2009 15:22

goncin
Aantal berichten: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 februari 2009 22:23

gamine
Aantal berichten: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 februari 2009 11:07

itsatrap100
Aantal berichten: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 april 2009 12:01

ramarren
Aantal berichten: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 april 2009 12:35

Minny
Aantal berichten: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.