Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Aphorisme 62

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאיטלקיתאנגליתרוסיתספרדיתקרואטית

קטגוריה חיבור

שם
Aphorisme 62
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

שם
Aphorism 62
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 פברואר 2009 15:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2009 14:50

Lein
מספר הודעות: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 פברואר 2009 14:53

gamine
מספר הודעות: 4611
Agree with Lein. "something".

3 פברואר 2009 15:22

goncin
מספר הודעות: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 פברואר 2009 22:23

gamine
מספר הודעות: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 פברואר 2009 11:07

itsatrap100
מספר הודעות: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 אפריל 2009 12:01

ramarren
מספר הודעות: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 אפריל 2009 12:35

Minny
מספר הודעות: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.