Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Aphorisme 62

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskItalienskEngelskRussiskSpanskKroatisk

Kategori Essay

Tittel
Aphorisme 62
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Fransk Oversatt av ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Tittel
Aphorism 62
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Februar 2009 15:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2009 14:50

Lein
Antall Innlegg: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Februar 2009 14:53

gamine
Antall Innlegg: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Februar 2009 15:22

goncin
Antall Innlegg: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Februar 2009 22:23

gamine
Antall Innlegg: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Februar 2009 11:07

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 April 2009 12:01

ramarren
Antall Innlegg: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 April 2009 12:35

Minny
Antall Innlegg: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.