Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Aphorisme 62

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaItaliaEnglantiVenäjäEspanjaKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Aphorisme 62
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Otsikko
Aphorism 62
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Helmikuu 2009 15:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Helmikuu 2009 14:50

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Helmikuu 2009 14:53

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Helmikuu 2009 15:22

goncin
Viestien lukumäärä: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Helmikuu 2009 22:23

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Helmikuu 2009 11:07

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Huhtikuu 2009 12:01

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Huhtikuu 2009 12:35

Minny
Viestien lukumäärä: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.