Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Aphorisme 62

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsItalianoInglêsRussoEspanholCroata

Categoria Ensaio

Título
Aphorisme 62
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Francês Traduzido por ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Título
Aphorism 62
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Último validado ou editado por lilian canale - 3 Fevereiro 2009 15:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2009 14:50

Lein
Número de Mensagens: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Fevereiro 2009 14:53

gamine
Número de Mensagens: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Fevereiro 2009 15:22

goncin
Número de Mensagens: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Fevereiro 2009 22:23

gamine
Número de Mensagens: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Fevereiro 2009 11:07

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Abril 2009 12:01

ramarren
Número de Mensagens: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Abril 2009 12:35

Minny
Número de Mensagens: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.