Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Aphorisme 62

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiWłoskiAngielskiRosyjskiHiszpańskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Aphorisme 62
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez ArnoLagrange

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Tytuł
Aphorism 62
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Luty 2009 15:55





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2009 14:50

Lein
Liczba postów: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Luty 2009 14:53

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Luty 2009 15:22

goncin
Liczba postów: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Luty 2009 22:23

gamine
Liczba postów: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Luty 2009 11:07

itsatrap100
Liczba postów: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Kwiecień 2009 12:01

ramarren
Liczba postów: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Kwiecień 2009 12:35

Minny
Liczba postów: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.