Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKigiriki

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Nakala
Tafsiri iliombwa na suradan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Maelezo kwa mfasiri
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Kichwa
It is obvious that my death is in the morning
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 13 Oktoba 2008 16:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2008 18:16

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Oktoba 2008 16:52

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

13 Oktoba 2008 07:43

serba
Idadi ya ujumbe: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

13 Oktoba 2008 07:49

serba
Idadi ya ujumbe: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx