Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKigiriki

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Nakala
Tafsiri iliombwa na suradan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Maelezo kwa mfasiri
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Kichwa
poême
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Oktoba 2008 17:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Oktoba 2008 18:59

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
que je décéderai
tire les tentures

poème

11 Oktoba 2008 18:57

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit

13 Oktoba 2008 17:33

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Il est certain que je mourrai un matin