Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktGrikskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Tekstur
Framborið av suradan
Uppruna mál: Turkiskt

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Viðmerking um umsetingina
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Heiti
It is obvious that my death is in the morning
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

Góðkent av Tantine - 13 Oktober 2008 16:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2008 18:16

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Oktober 2008 16:52

merdogan
Tal av boðum: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

13 Oktober 2008 07:43

serba
Tal av boðum: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

13 Oktober 2008 07:49

serba
Tal av boðum: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx