Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語ギリシャ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
テキスト
suradan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
翻訳についてのコメント
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

タイトル
It is obvious that my death is in the morning
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 13日 16:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 11日 18:16

Tantine
投稿数: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 10月 12日 16:52

merdogan
投稿数: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

2008年 10月 13日 07:43

serba
投稿数: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

2008年 10月 13日 07:49

serba
投稿数: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx