Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na almanyali
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Kichwa
yahoo
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Julai 2008 14:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2008 19:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Juni 2008 23:10

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
sloppy...

1 Julai 2008 07:46

serba
Idadi ya ujumbe: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Julai 2008 07:47

serba
Idadi ya ujumbe: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour