Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από almanyali
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

τίτλος
yahoo
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Ιούλιος 2008 14:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 19:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Ιούνιος 2008 23:10

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
sloppy...

1 Ιούλιος 2008 07:46

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Ιούλιος 2008 07:47

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour