Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Wprowadzone przez almanyali
Język źródłowy: Turecki

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Tytuł
yahoo
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Lipiec 2008 14:40





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 19:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Czerwiec 2008 23:10

kfeto
Liczba postów: 953
sloppy...

1 Lipiec 2008 07:46

serba
Liczba postów: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Lipiec 2008 07:47

serba
Liczba postów: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour