Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Teksti
Lähettäjä almanyali
Alkuperäinen kieli: Turkki

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Otsikko
yahoo
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Heinäkuu 2008 14:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2008 19:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Kesäkuu 2008 23:10

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
sloppy...

1 Heinäkuu 2008 07:46

serba
Viestien lukumäärä: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Heinäkuu 2008 07:47

serba
Viestien lukumäärä: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour