Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekstas
Pateikta almanyali
Originalo kalba: Turkų

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Pavadinimas
yahoo
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Validated by lilian canale - 1 liepa 2008 14:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 birželis 2008 19:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 birželis 2008 23:10

kfeto
Žinučių kiekis: 953
sloppy...

1 liepa 2008 07:46

serba
Žinučių kiekis: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 liepa 2008 07:47

serba
Žinučių kiekis: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour