Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Skrevet av almanyali
Kildespråk: Tyrkisk

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Tittel
yahoo
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Juli 2008 14:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2008 19:57

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Juni 2008 23:10

kfeto
Antall Innlegg: 953
sloppy...

1 Juli 2008 07:46

serba
Antall Innlegg: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Juli 2008 07:47

serba
Antall Innlegg: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour