Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Spanski - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
Tekst
Podnet od joserra39
Izvorni jezik: Francuski

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

Natpis
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
Prevod
Spanski

Preveo Casio de Granada
Željeni jezik: Spanski

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
Napomene o prevodu
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 8 Juli 2013 14:26