Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnolo

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
Testo
Aggiunto da joserra39
Lingua originale: Francese

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

Titolo
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Casio de Granada
Lingua di destinazione: Spagnolo

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
Note sulla traduzione
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 8 Luglio 2013 14:26