Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
Teksti
Lähettäjä joserra39
Alkuperäinen kieli: Ranska

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

Otsikko
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Casio de Granada
Kohdekieli: Espanja

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
Huomioita käännöksestä
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 8 Heinäkuu 2013 14:26