Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
正文
提交 joserra39
源语言: 法语

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

标题
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
翻译
西班牙语

翻译 Casio de Granada
目的语言: 西班牙语

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
给这篇翻译加备注
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Isildur__认可或编辑 - 2013年 七月 8日 14:26