Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
본문
joserra39에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

제목
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
번역
스페인어

Casio de Granada에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
이 번역물에 관한 주의사항
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 7월 8일 14:26