Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
テキスト
joserra39様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

タイトル
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
翻訳
スペイン語

Casio de Granada様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
翻訳についてのコメント
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2013年 7月 8日 14:26