Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
Tekst
Opgestuurd door joserra39
Uitgangs-taal: Frans

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

Titel
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Casio de Granada
Doel-taal: Spaans

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
Details voor de vertaling
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 8 juli 2013 14:26