Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
نص
إقترحت من طرف joserra39
لغة مصدر: فرنسي

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

عنوان
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Casio de Granada
لغة الهدف: إسبانيّ

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
ملاحظات حول الترجمة
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 8 تموز 2013 14:26