Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - everything!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiSpanskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
everything!
Tekst
Podnet od migueralho
Izvorni jezik: Engleski Preveo mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Napomene o prevodu
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Natpis
Alguma coisa!
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 11 Februar 2009 07:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2009 03:58

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Februar 2009 10:39

goncin
Broj poruka: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Februar 2009 11:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Februar 2009 11:53

goncin
Broj poruka: 3706

4 Februar 2009 16:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Februar 2009 16:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Februar 2009 16:52

goncin
Broj poruka: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!