Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - everything!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsSpaansBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
everything!
Tekst
Opgestuurd door migueralho
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Details voor de vertaling
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titel
Alguma coisa!
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 11 februari 2009 07:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2009 03:58

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 februari 2009 10:39

goncin
Aantal berichten: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 februari 2009 11:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 februari 2009 11:53

goncin
Aantal berichten: 3706

4 februari 2009 16:31

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 februari 2009 16:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 februari 2009 16:52

goncin
Aantal berichten: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!