Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - everything!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어스페인어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
everything!
본문
migueralho에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 mingtr에 의해서 번역되어짐

I get bored with my life....... Guys, do something..
이 번역물에 관한 주의사항
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

제목
Alguma coisa!
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 07:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 4일 03:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

2009년 2월 4일 10:39

goncin
게시물 갯수: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

2009년 2월 4일 11:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

2009년 2월 4일 11:53

goncin
게시물 갯수: 3706

2009년 2월 4일 16:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

2009년 2월 4일 16:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Vivendo e aprendendo...

2009년 2월 4일 16:52

goncin
게시물 갯수: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!