Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - everything!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSpansktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
everything!
Tekstur
Framborið av migueralho
Uppruna mál: Enskt Umsett av mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Viðmerking um umsetingina
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Heiti
Alguma coisa!
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Góðkent av casper tavernello - 11 Februar 2009 07:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2009 03:58

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Februar 2009 10:39

goncin
Tal av boðum: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Februar 2009 11:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Februar 2009 11:53

goncin
Tal av boðum: 3706

4 Februar 2009 16:31

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Februar 2009 16:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Februar 2009 16:52

goncin
Tal av boðum: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!