Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - everything!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésEspañolPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
everything!
Texto
Propuesto por migueralho
Idioma de origen: Inglés Traducido por mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Nota acerca de la traducción
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Título
Alguma coisa!
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Última validación o corrección por casper tavernello - 11 Febrero 2009 07:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2009 03:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Febrero 2009 10:39

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Febrero 2009 11:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Febrero 2009 11:53

goncin
Cantidad de envíos: 3706

4 Febrero 2009 16:31

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Febrero 2009 16:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Febrero 2009 16:52

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!