Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - everything!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
everything!
טקסט
נשלח על ידי migueralho
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
הערות לגבי התרגום
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

שם
Alguma coisa!
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 11 פברואר 2009 07:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2009 03:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 פברואר 2009 10:39

goncin
מספר הודעות: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 פברואר 2009 11:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 פברואר 2009 11:53

goncin
מספר הודעות: 3706

4 פברואר 2009 16:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 פברואר 2009 16:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 פברואר 2009 16:52

goncin
מספר הודעות: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!