Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - everything!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiEspanjaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
everything!
Teksti
Lähettäjä migueralho
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Huomioita käännöksestä
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Otsikko
Alguma coisa!
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 11 Helmikuu 2009 07:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2009 03:58

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Helmikuu 2009 10:39

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Helmikuu 2009 11:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Helmikuu 2009 11:53

goncin
Viestien lukumäärä: 3706

4 Helmikuu 2009 16:31

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Helmikuu 2009 16:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Helmikuu 2009 16:52

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!