Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - everything!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiHiszpańskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
everything!
Tekst
Wprowadzone przez migueralho
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Uwagi na temat tłumaczenia
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Tytuł
Alguma coisa!
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 11 Luty 2009 07:48





Ostatni Post

Autor
Post

4 Luty 2009 03:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Luty 2009 10:39

goncin
Liczba postów: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Luty 2009 11:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Luty 2009 11:53

goncin
Liczba postów: 3706

4 Luty 2009 16:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Luty 2009 16:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Luty 2009 16:52

goncin
Liczba postów: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!