Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - everything!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisEspagnolPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
everything!
Texte
Proposé par migueralho
Langue de départ: Anglais Traduit par mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Commentaires pour la traduction
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titre
Alguma coisa!
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 11 Février 2009 07:48





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2009 03:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Février 2009 10:39

goncin
Nombre de messages: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Février 2009 11:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Février 2009 11:53

goncin
Nombre de messages: 3706

4 Février 2009 16:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Février 2009 16:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Février 2009 16:52

goncin
Nombre de messages: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!