Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - everything!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
everything!
Tekst
Poslao migueralho
Izvorni jezik: Engleski Preveo mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Primjedbe o prijevodu
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Naslov
Alguma coisa!
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 11 veljača 2009 07:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 veljača 2009 03:58

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 veljača 2009 10:39

goncin
Broj poruka: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 veljača 2009 11:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 veljača 2009 11:53

goncin
Broj poruka: 3706

4 veljača 2009 16:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 veljača 2009 16:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 veljača 2009 16:52

goncin
Broj poruka: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!