Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - everything!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
everything!
テキスト
migueralho様が投稿しました
原稿の言語: 英語 mingtr様が翻訳しました

I get bored with my life....... Guys, do something..
翻訳についてのコメント
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

タイトル
Alguma coisa!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
最終承認・編集者 casper tavernello - 2009年 2月 11日 07:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 4日 03:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

2009年 2月 4日 10:39

goncin
投稿数: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

2009年 2月 4日 11:07

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

2009年 2月 4日 11:53

goncin
投稿数: 3706

2009年 2月 4日 16:31

casper tavernello
投稿数: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

2009年 2月 4日 16:33

lilian canale
投稿数: 14972
Vivendo e aprendendo...

2009年 2月 4日 16:52

goncin
投稿数: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!